百科网

首页 > 生活常识 > 生活经验

生活经验

分译法的定义

生活经验佚名2023-03-22

在翻译时,我们可以把英语一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短语。这种译法称之为分译法( division)。

分译法指的是一种符合汉语表达和思维方式的拆分方法,鉴于汉语搭配、修饰词汇丰富且适配性弱,因此选择合理的搭配修饰与逻辑,进行分层次表达,结构性拆分。翻译时遵循归化要求,将词汇、成分,甚至是结构进行合理化拆分。

分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词。

分译法的采用,是因为英语中的一些词的词义搭配能力很强,或者在句中的位置灵活多变:再者,英文的词和句各部分要用连词连接,如果照英文结构翻译,一来易使词义不清,二来使译文句子显得滞重,带有明显的“翻译腔”,因此宜把它切断,译成两个或两个以上的句子。

例如:The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.