百科网

首页 > 生活常识 > 生活经验

生活经验

分译法的定义

生活经验佚名2023-03-22

在翻译时,我们可以把英语一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短语。这种译法称之为分译法( division)。

分译法指的是一种符合汉语表达和思维方式的拆分方法,鉴于汉语搭配、修饰词汇丰富且适配性弱,因此选择合理的搭配修饰与逻辑,进行分层次表达,结构性拆分。翻译时遵循归化要求,将词汇、成分,甚至是结构进行合理化拆分。

分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词。

分译法的采用,是因为英语中的一些词的词义搭配能力很强,或者在句中的位置灵活多变:再者,英文的词和句各部分要用连词连接,如果照英文结构翻译,一来易使词义不清,二来使译文句子显得滞重,带有明显的“翻译腔”,因此宜把它切断,译成两个或两个以上的句子。

例如:The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.
来源: www.ws46.com

母亲很可能在谈起自己的孩子时带着可以理解的自豪感。

母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

英语有些句子的结构奇特,汉译时,其主、谓、宾无法对号入座,应从整个句子着手,打散整个结构,重新分译。

例如:Tcould not venture to approach her, or tocommunicate with her in writing, for my sense ofthe peril in which her life was passed was onlyto be equaled by my fear of increasing it.

我不敢贸然接近她,也不敢贸然跟她通信,因为我一方面深知她的处境十分危险,一方面又深怕这样做会增加她的危险。

“to be equaled by”无法在一处被译透,而需要分两处译出,译成“一方面……、“一方面……“