英语翻译的三大原则
|
英语翻译的三大原则为忠实原则、准确原则、统一原则。首先是语序问题,注意不要直译,要调整为翻译后的语序。其次是连贯达意,一词多义要根据语境选择合适的词语。第三就是要复合当时的环境来进行意思的扩展或者延伸。
一、忠实原则 在英语翻译中,译文对原文的忠实,是要求译者能准确地将原文信息表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。
二、准确原则 准确原则指商务英语翻译过程中选词要准确,概念表达要正确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等等,要实现译文的规范性与功能方面的对等。 三、统一原则 统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”,以免产生误解,造成信息上的不对等。 |
- 上一篇
lack和lackof有什么区别?
lack和lack of的区别:1、意思不同:lack of的意思是缺乏,需要;lack的意思是缺少。2、用法不同:lack of的意思是指某物完全没有或有而不足,所缺之物可好可坏。lack指缺少某种品质或某物缺少某种性质、特点。3、侧重点不同:lack of的侧重于突出of之前的事;lack侧重于突出之后的事。Lack举例:
- 下一篇
中科大校训是什么意思
中科大校训是红专并进,的意思是学校始终坚持社会主义办学方向”坚持科教报国、追求卓越的初心使命,为党和国家事业发展培养尖端科技人才,代表学校坚持理论与实践、科学与技术紧密结合“是中国科学院所属的一所以前沿科学和高新技术为主,兼有医学、特色管理和人文学科的综合性全国重点大学,由中国科学院、教育部和安徽省三方共建,位列世界一流大学建设高校、985工程、211工程,学校共有教学与科研人员2621人。

